1

中國的翻譯似乎很牴觸音譯,有什麼歷史原因嗎?

台灣翻譯:

舒肥法、雷射、費洛蒙、紐西蘭、蒙特內哥羅......

中國翻譯:

低溫慢煮法、激光、信息素、新西蘭、黑山......

中國的翻譯對意譯比較執著,有歷史上的原因嗎?
Fate-Chan-TW 21-11-11

要评论请先登录注册

41
音译这么多能记得住词义吗?
更多...
评论
21-11-13
32
弱智语言怎么翻译都是傻逼的,就不要争高下了
更多...
评论
21-11-13
17
怎麼翻都是農屄,無所謂
更多...
评论
21-11-13
14
因為傳統中文就是重字形輕發音
更多...
评论
21-11-13
1
都是自主研发!
更多...
评论
21-11-13
18
清朝的时候也音译了不少,比如总统——普里玺天德这样,但只要是音节长,译文就也长,读起来不方便。但我还是喜欢越友的拉丁化再直接上原文
更多...
评论
21-11-13
15
搞成日文片假名拼外来语那还不如直接写原文拼法,否则不熟悉的词完全没法猜词义
更多...
评论
21-11-13
10
鲁棒性
更多...
评论
21-11-13
1
英特納雄耐爾,就一定要實現!
更多...
评论
21-11-13
25
音译当然不好啊?。统计学里边有一个鲁棒性是我见过最屎的翻译。
更多...
评论
21-11-13
4
“马克铛那撸多”
更多...
评论
21-11-13
8
先問問最終幻想為什麼一開始臺灣要翻太空戰士好了
更多...
评论
21-11-13
1
原因就是意义过来这个东西好像就被中华文化吸收了 音译那就始终是别人的东西
更多...
评论
21-11-13
1
這不是更好理解嗎
更多...
评论
21-11-13
5
门的内哥罗在南斯拉夫语言里的意思就是黑色的山
更多...
评论
21-11-13
10
而且也不尽然,比如台湾按法语原名叫象牙海岸,大陆音译为科特迪瓦
更多...
评论
21-11-13
1
为什么要翻译
更多...
评论
21-11-13
1
支那喜欢创造性的翻译,尤其喜欢破坏原意
更多...
评论
21-11-13
2
和日本在战时不用英文舶来词一个原因
更多...
评论
21-11-13
1
北京学者认为音译是借词糜烂的开始,借词糜烂是语言退化的象征
更多...
评论
21-11-13
1
我觉得一般名词应该意译,比如地名、物品名这些,反正没什么深度,意译便于理解和记忆。学术名词专有词汇应该音译,避免望文生义并且适合国际学术交流(鲁棒性这种脑残音译除外)
更多...
评论
21-11-13