葱轮TV
动态
搜索
主题
Default
Classic
Legacy
Cerulean
Cosmo
Cyborg
Darkly
Flatly
Journal
Litera
Lumen
Lux
Materia
Minty
Pulse
Sandstone
Simplex
Sketchy
Slate
Solar
Spacelab
Superhero
United
Yeti
登录
注册
1
主题:
中國的翻譯似乎很牴觸音譯,有什麼歷史原因嗎?
回复:
清朝的时候也音译了不少,比如总统——普里玺天德这样,但只要是音节长,译文就也长,读起来不方便。但我还是喜欢越友的拉丁化再直接上原文
堅持意譯是淪陷後的事,這點我還是清楚的。
Fate-Chan-TW
21-11-11
要评论请先
登录
或
注册
2 个回复
排序:最佳
时间
最新
最佳
最差
9
Xi-Zhongxun
支共坚持意译一个可能是中国人文化水平低,音译怕听不懂。比如这里的“舒肥”和“低温慢煮”,后者哪怕是第一次听说的人也能大概知道是干嘛的。另外可能就真是什么狗屁“反帝”、“文化自信”之流的想法了。毕竟小区洋地名都能戳支共G点,这么想也不奇怪
更多...
1 个回复
评论
21-11-13
1
AnyAirRemake
五四和新文化运动的遗产。49后更普遍只是因为共产党认为自己是五四精神正统,所以把之前的一些东西更加放大了而已。事实上在民国时期很多译文方式就尽量往意译上靠了,只不过当时还没有统一标准
更多...
0 个回复
评论
21-11-16