1

支那语怎么这么操蛋,好多用英文看通俗易懂的东西,一翻译成支那语就巨几把抽象,不像在讲人话。

RT
Royal-Self9060 21-06-07

要评论请先登录注册

34
翻译那本书的人很可能只是为了完成学校评职称的指标而已,人的问题
更多...
评论
21-06-09
15
得看翻译水平了
更多...
评论
21-06-09
11
我真觉得英语本身更适合用来科研,汉语的艺术性更强一些,适合写诗词和书法
更多...
评论
21-06-09
7
确实,看不懂以后找找英文原文,把句子的成分标一标,大部分问题就解决了,汉语不是一门能处理复杂逻辑关系的语言。
更多...
评论
21-06-09
5
一般都是翻译的锅,尤其是一些游戏里,那踏马的直接就是机翻直译,太煞笔了
更多...
评论
21-06-09
4
那只能说你不学医了,你学俩星期医学英语你就知道什么是操蛋了
更多...
评论
21-06-10
4
古汉语结构还严谨些 字即意 现代汉语是日语+拉丁语法的草几把蛋结合体
更多...
评论
21-06-10
1
你应该反过来思考:是不是支那在刻意制造语言的理解困难以垄断解释权。·
更多...
评论
21-06-10
1
其实是手下研究生翻译的,支国大学教材很多都是研究生写的
更多...
评论
21-06-10
1
一方面是翻译者垃圾,另一面是汉语似乎不擅长表达长句,尽量短句。我也在思考如何改善汉语的表达能力,比如书面语加注符号表示词性,似乎也很难办。
更多...
评论
21-06-10
1
鲁棒性
更多...
评论
21-06-10
1
很多英语用文言文翻译就好了,白话确实很难表达英语的意思。对比过文言文的语法和英语语法,这两个的语法类似。不知道台湾人或外国唐人街的会文言文的多不多。
更多...
评论
21-06-09