36

对浪人的翻译工作做了一点微小的润色和补充。大翻译运动应当适当提高翻译水平,“Lebensraum”这个词要狠狠地用。


要评论请先登录注册

1
粉红战狼术语需要写注解
更多...
评论
22-04-01
1
洋大人们开始理解中国人的反智,把茅头指向共产党,我为浪人们感到自豪,太出息了
更多...
评论
22-04-01
1
信雅达
更多...
评论
22-04-01
1
大翻譯運動應該盡量用大家都看得懂的詞彙,降低閱讀門檻才能令更多人看明白?️的真面目

畢竟看的不只有學者,還有很多不以英語為母語的人
更多...
评论
22-04-01
1
不知道匪区人口怎么想的 如果说纳粹要去搞生存空间还勉强说得过去

作为世界上国土最大的俄罗斯也要去搞生存空间

大概只有匪区人口会信了
更多...
评论
22-04-01
1
希特勒:正确的
更多...
评论
22-04-01
1
引流到我这里来我给你们地道的翻
更多...
评论
22-04-01
1
我都用谷歌直接翻译,感觉翻译出来的基本准的,但是一些脑残评论就翻译不了了。
更多...
评论
22-04-01
1
不客气地说目前整体翻译水平确有可改善之处。但这其实是难免的,本来常规书面翻译通常还是母语者把被翻译语言“翻回来”,而不是操被翻译语言者“翻过去”。如果能引流到感兴趣的洋人帮忙那是最好的
更多...
评论
22-04-01
1
支!
更多...
评论
22-04-01