4

消費者報告》蛋白粉和蛋白奶昔含有超標含量的鉛

https://i.imgur.com/kaq59Sc.jpeg

原文標題:Protein Powders and Shakes Contain High Levels of Lead
原文鏈接:https://www.consumerreports.org/lead/protein-powders-and-shakes-contain-high-levels-of-lead-a4206364640/

Protein supplements are wildly popular, but CR’s tests of 23 products found that more than two-thirds of them contain more lead in a single serving than our experts say is safe to have in a day

蛋白質營養品雖然非常受歡迎,但是《消費者報告》對23種產品的檢測發現,超過三分之二的蛋白質營養品,其單份的含鉛量就超過了專家建議的每日安全攝取量。

Paris Martineau, Investigative Reporter
帕里斯·馬蒂諾 調查記者

Published October 14, 2025·Updated October 22, 2025
發佈日期:2025年10月14日;更新日期:2025年10月22日

Much has changed since Consumer Reports first tested protein powders and shakes. Over the past 15 years, Americans’ obsession with protein has transformed what had been a niche product into the centerpiece of a multibillion-dollar wellness craze, driving booming supplement sales and spawning a new crop of protein-fortified foods that now saturate supermarket shelves and social media feeds.

自從《消費者報告》首次對蛋白粉和蛋白奶昔進行檢測以來,情況已發生了巨大變化。在過去15年間,美國人對蛋白質的執著已將原本的小眾產品轉變為價值數十億美元的健康熱潮的核心,推動了營養補充劑銷售的蓬勃發展,並催生了一系列新型蛋白質強化食品,如今這些食品充斥著超市貨架和社交媒體。

Yet for all the industry’s growth and rebranding, one thing hasn’t changed: Protein powders still carry troubling levels of toxic heavy metals, according to a new Consumer Reports investigation. Our latest tests of 23 protein powders and ready-to-drink shakes from popular brands found that heavy metal contamination has become even more common among protein products, raising concerns that the risks are growing right alongside the industry itself.

然而,儘管該行業經歷了快速成長和品牌重塑,但有一點始終未變:根據《消費者報告》的最新調查,蛋白粉中仍然含有令人擔憂的重金屬。我們對來自知名品牌的23種蛋白粉和即飲蛋白奶昔進行了最新測試,發現蛋白質產品中重金屬汙染的現象更加普遍,這引發了人們的擔憂:風險正隨著行業本身的增長而加劇。

For more than two-thirds of the products we analyzed, a single serving contained more lead than CR’s food safety experts say is safe to consume in a day—some by more than 10 times.

在我們分析的產品中,超過三分之二的產品,其單份鉛含量就超過了《消費者報告》食品安全專家建議的每日安全攝取量 —— 有些甚至超過10倍以上。

“It’s concerning that these results are even worse than the last time we tested,” said Tunde Akinleye, the CR food safety researcher who led the testing project. This time, in addition to the average level of lead being higher than what we found 15 years ago, there were also fewer products with undetectable amounts of it. The outliers also packed a heavier punch. Naked Nutrition’s Vegan Mass Gainer powder, the product with the highest lead levels, had nearly twice as much lead per serving as the worst product we analyzed in 2010.

「令人擔憂的是,這些結果甚至比我們上次測試的結果還要糟糕,」領導這項測試計畫的《消費者報告》食品安全研究員圖恩德·阿金萊耶(Tunde Akinleye)表示。這次,除了鉛的平均含量高於15年前的檢測結果外,鉛含量低於檢測極限的產品數量也更少。而且,超標產品的鉛含量也較高。 Naked Nutrition的純素增肌粉是鉛含量最高的產品,其每份的鉛含量幾乎是我們2010年分析的最差產品的兩倍。

Nearly all the plant-based products CR tested had elevated lead levels, but some were particularly concerning. Two had so much lead that CR’s experts caution against using them at all. A single serving of these protein powders contained between 1,200 and 1,600 percent of CR’s level of concern for lead, which is 0.5 micrograms per day. Two others had between 400 and 600 percent of that level per daily serving. CR experts recommend limiting these to once a week.

《消費者報告》測試的幾乎所有植物蛋白產品都存在鉛含量超標的情況,其中一些尤其令人擔憂。其中兩款產品的鉛含量過高,《消費者報告》的專家建議完全不要使用。這兩款蛋白粉的單份含量相當於《消費者報告》建議的每日鉛攝取量上限(0.5 微克/天)的1200%至1600%。另有兩款產品的單份含量也達到了每日建議攝取量的400%至600%。《消費者報告》的專家建議每週最多食用一次。

The lead levels in plant-based products were, on average, nine times the amount found in those made with dairy proteins like whey, and twice as great as beef-based ones. Dairy-based protein powders and shakes generally had the lowest amounts of lead, but half of the products we tested still had high enough levels of contamination that CR’s experts advise against daily use.

植物蛋白產品中的鉛含量平均是乳清蛋白等乳製品蛋白產品的九倍,是牛肉蛋白產品的兩倍。乳製品蛋白粉和蛋白奶昔的鉛含量通常最低,但我們測試的產品中仍有一半鉛含量過高,《消費者報告》的專家建議不要每天食用。

There’s no reason to panic if you’ve been using any of the products we tested, or if you take protein supplements generally. Many of these powders are fine to have occasionally, and even those with the highest lead levels are far below the concentration needed to cause immediate harm. That said, because most people don’t actually need protein supplements—nutrition experts say the average American already gets plenty—it makes sense to ask whether these products are worth the added exposure.

如果您正在使用我們測試的任何產品,或者您平時服用蛋白質補充劑,則無需驚慌。許多這類粉末偶爾服用並無大礙,即使是鉛含量最高的,其濃度也遠低於立即造成傷害所需的濃度。話雖如此,由於大多數人實際上並不需要蛋白質補充劑 —— 營養專家表示,普通美國人的蛋白質攝入量已經足夠 —— 因此,我們有必要探討一下,這些產品是否值得我們冒著額外的鉛攝入風險。

Consumers often assume supplements deliver health benefits without risks, says Pieter Cohen, MD, an associate professor of medicine at Harvard Medical School. “But that’s not true.”

哈佛醫學院醫學副教授皮特·科恩博士表示,消費者常常認為膳食補充劑能帶來健康益處而沒有風險。 「但事實並非如此。」

CR’s experts agree. “For many people, there’s more to lose than you’re gaining,” says Akinleye, who suggests that regular users of protein supplements consider reducing their consumption.

《消費者報告》的專家也認同此一觀點。阿金萊耶說:「對許多人來說,服用膳食補充劑弊大於利。」他建議經常服用蛋白質補充劑的人考慮減少攝取量。

Unlike prescription and over-the-counter drugs, the Food and Drug Administration doesn’t review, approve, or test supplements like protein powders before they are sold. Federal regulations also don’t generally require supplement makers to prove their products are safe, and there are no federal limits for the amount of heavy metals they can contain.

與處方藥和非處方藥不同,美國食品藥物管理局(FDA)不會在蛋白質粉等膳食補充劑上市銷售前進行審查、批准或測試。聯邦法規通常也不要求膳食補充劑生產商證明其產品的安全性,並且對補充劑中重金屬的含量也沒有聯邦限制。

While no amount of lead is technically safe, the greatest danger comes from repeated or continuous exposure, particularly at high doses, says Rose Goldman, MD, an associate professor of medicine and physician at Cambridge Health Alliance in Medford, Mass. Children and pregnant people are most vulnerable because lead can damage the developing brain and nervous system, which has the potential to cause neurological issues, learning delays, and behavioral problems. But chronic lead exposure has also been linked to immune suppression, reproductive problems, kidney damage, and high blood pressure in adults.

馬薩諸塞州梅德福市劍橋健康聯盟的醫學副教授兼醫生羅斯·戈德曼醫學博士表示,雖然從技術上講,任何劑量的鉛都是不安全的,但最大的危險來自反覆或持續攝入鉛,尤其是在高劑量的情況下。兒童和孕婦最容易受到鉛的傷害,因為鉛會損害正在發育的大腦和神經系統,這可能導致神經系統問題、學習遲緩、和行為問題。此外,長期攝入鉛也與成人免疫抑制、生殖問題、腎臟損傷、和高血壓有關。

[……]

https://i.imgur.com/MPP5I8P.jpeg
https://i.imgur.com/ln40pbH.jpeg
https://i.imgur.com/vfGsc4s.jpeg
https://i.imgur.com/6zq0f1p.jpeg
https://i.imgur.com/NBvWX05.jpeg
https://i.imgur.com/mZJLAKj.jpeg
[……]

How Heavy Metals Get Into Protein Powder
【蛋白粉中重金屬的來源】

Although there were some exceptions, products made with plant-based proteins generally tested higher for lead than those using meat- or dairy-based sources. All the plant-based powders CR tested relied on pea protein as a main ingredient. Though soy remains among the most popular plant-based protein in terms of total crop volume, pea protein has emerged as a popular alternative due to its flavor profile and comparatively low allergenicity, says Priera Panescu Scott, PhD, a senior scientist at the Good Food Institute, a nonprofit focused on protein alternatives.

儘管存在一些例外情況,但通常情況下,植物蛋白粉中的鉛含量高於肉類或乳製品蛋白粉。《消費者報告》測試的所有植物蛋白粉均以豌豆蛋白為主要成分。專注於蛋白質替代品的非營利組織「良好食品研究所」(Good Food Institute)的高級科學家普里埃拉·帕內斯庫·斯科特博士表示,雖然大豆蛋白在總產量方面仍然是最受歡迎的植物蛋白之一,但豌豆蛋白因其風味和相對較低的致敏性而成為一種流行的替代品。

CR’s tests did not determine whether the pea protein itself was a noteworthy source of additional contamination, or if the difference between the groups was due to the natural tendency of all plants to take up lead.

《消費者報告》的測試並未確定豌豆蛋白本身是否是造成額外汙染的重要來源,也未確定各組之間的差異是否是由於所有植物都具有吸收鉛的天然特性所致。

Certain foods have unavoidable trace amounts of lead in them because of the environments where crops are grown and animals are raised. Heavy metal contamination can come from natural sources—because lead naturally exists in the earth’s crust—or from human activity like industrial pollution, wastewater irrigation, or road dust. Plants are particularly susceptible because they naturally absorb whatever nutrients or contaminants are in the soil, water, and air around them. For animal-based products like milk, the primary sources of heavy metal contamination in the cow’s environment include the feed, water, and soil, Akinleye says.

某些食物由於農作物種植和動物飼養環境的限制,不可避免地會含有微量鉛。重金屬汙染可能來自大自然——因為鉛天然存在於地殼中——也可能來自人類活動,例如工業污染、廢水灌溉或道路揚塵。植物尤其容易受到汙染,因為它們會自然吸收周圍土壤、水和空氣中的各種營養物質或汙染物。阿金萊耶表示,對於牛奶等動物性產品而言,乳牛環境中重金屬污染的主要來源包括飼料、水、和土壤。

[……]

Many companies don’t disclose where they source their pea protein, making it hard to know exactly where the products we tested came from. Historically, though, much of the pea protein used in U.S. food production is imported from China, according to data from the U.S. International Trade Commission. That’s notable because while the FDA has the authority to audit foreign supplement makers, it rarely does.

許多公司不公開其豌豆蛋白的來源,因此很難確定我們測試的產品的特定產地。不過,根據美國國際貿易委員會的數據,歷史上美國食品生產中使用的豌豆蛋白大部分都來自中國。值得注意的是,儘管美國食品藥物管理局(FDA)有權審核外國膳食補充劑生產商,但它很少這樣做。

[……]

要评论请先登录注册

5
OP 決不再做奴隸 ♩黎明來到 要光復 這香港 同行兒女 為正義 時代革命 祈求 民主與自由 萬世都不朽
省流:中國把含鉛量超標的豌豆賣給美國,用來製造植物蛋白粉(plant-based protein),算不算超限戰
更多...
评论
25-11-26
5
渞席灡屗溮習噤评 对包包总烂尾痛心疾首
支那和阿三是世界第一第二的豌豆加工国,美国有福了,跟世界第一第二的费拉穷蛆们一起吃重金属素食吧。
更多...
评论
25-11-26
4
影响奴隶经济吗?🤓
更多...
评论
25-11-26
4
Chinkiller 大洪水渐渐漫上来,支那猪渐渐沉下去
怪不得左逼那么蠢,智力和支豚差不多
更多...
评论
25-11-26
2
品支 一目獠然
品支只吃F罩杯鲜奶
更多...
评论
25-11-26
2
不要吃大豆不要吃大豆不要吃大豆
更多...
评论
25-11-26
2
uuuu 地球上的支豚没有无辜的
左逼弱智的原因找到了
更多...
评论
25-11-26