回复: 集美锐评大翻译运动(真的是万事都可打拳)
去看了原帖,還以為這人拿出了什麼鵝組言論截圖證明,結果是指韓國女性先有的翻譯運動,這不是紮稻草人偷換概念嗎?這人之前來跳臉就注意到了,不斷耍嘴皮子追求一種言語上的精神勝利,似乎是以為因為蝻的爛=蝻的都笨=她說什麼都是自動更正確的,只能說現實或者邏輯是很殘酷的,就算女權本身具有正當性也不會讓她個別言論的邏輯混亂成真
回复: 聊点我对浪人的理解,欢迎纠正或补充
覺得你還是做好心理準備,真心希望“母狗滾”的也是不少。我倒是覺得這社群確實符合你們對所謂"仇女社群"的刻板印象,只是因為沒有那種一本正經的“反女拳”以及面對國男也不吝無情嘲諷,所以比其他看起來順眼一些