葱轮TV
动态
搜索
主题
Default
Classic
Legacy
Cerulean
Cosmo
Cyborg
Darkly
Flatly
Journal
Litera
Lumen
Lux
Materia
Minty
Pulse
Sandstone
Simplex
Sketchy
Slate
Solar
Spacelab
Superhero
United
Yeti
登录
注册
1
主题:
《冰与火之歌》译者也是粉红,本来是因为觉得他翻译水准挺高才关注。现在看来有些人英文好也没救
回复:
地名確實很用心,有一說一。有機會一定要看黃錦炎譯本,真的領略原著風采。範曄流失太嚴重
我觉得如果没有将两个版本都拜读,或者对着原文比较的话,也说不好哪个版本流失严重。
cqer
20-06-30
要评论请先
登录
或
注册
1 个回复
排序:最佳
时间
最新
最佳
最差
1
Timmi13teen
我先在語文課本上讀的黃版。因為只有節選,所以我下來以後趕緊買了全書,一讀發現完全不是那味,和語文書一比照才發現翻譯不同。然後重新買了黃本,才終於找回那味了。
這真的也不是先入為主的問題。我記得知乎上有人對此過四個譯本的百年孤獨,把典型段落都排列出來了,高下立見。你可以去翻翻看。
只有黃真正再現出了原著那種荒誕無稽而又現實的文風。
更多...
0 个回复
评论
20-07-01