3

孝道的英文要怎么翻译?

“注重家庭关系”,“对扶养人感激”,“崇拜父母”等,听起来都有一股美利坚、下午的阳光、大超市的自由气息,与洼地的阴暗传统完全不符合。可能对标“socialism”创造一个docilism来指代它,但支那人并不温顺,他们喜欢争吵,热衷猎巫,心怀怨气,只是不倾泻在长辈的身上,因为这是一种绝对的“压制”“阴影”之类的东西,是天生的“低人一等”。Dehumanization又云里雾里,不明所以,而且这并不是“兽性”,因为野兽也不会歌功颂德绝对的压迫。cult可能比较贴切。
同样的,洼地式“爱国”和patriotic也有区别。洋大人的爱国是“爱他,就去建设他”,而蜘蛛从来不打算建设什么东西,他们只希望被人带飞,躺赢,而自己付出的代价是无条件拥护它。说有什么东西“统治”了中国,我们要“推翻统治者”,也不确切,因为这是洼地人自己选择的,是人民当家做主,并没有外力去约束他们。说到底,最后一切都可以归为“阴谋论般的,一种潜移默化的愚昧化的力量在作用这个世界,腐败人心”,但这阴谋论和中国没什么关系,通常是魔怔人形容左逼和犹太人的。中国需要自己的文化输出。
ChinaGrave 23-02-28

要评论请先登录注册

4
Etymology差不多就可以了,很多东西没法完全翻译过去。对长辈的顺从在很多动物上都有体现,比如大猩猩和狼,因为这样做有生存优势(人类成年至少都要16岁,之前都得靠父母带),所以在古代也继续以文化的形式传递下去。圣经里也讲妻子服从丈夫,孩子服从父母。其实还是洼地不够文明开化,加上支共需要稳定的社会秩序来采集人矿,才又搬出来宣传孝道
更多...
评论
23-03-02
3
一般会翻译成 filial piety
更多...
评论
23-03-02
2
creampie令堂 内射穷酸反共废物亲妈
这就是所谓文化的差异,支那人的文化和行为文明世界难以理解,方块字就是用来组成喷词的,没有什么其他的用处
更多...
评论
23-03-03
2
hummer 负典专用鬼画符
看了你写的感觉还是cult比较贴切
更多...
评论
23-03-02