3

支畜护理学学牲为了写病患报告居然把病人信息丢进翻译软件

今天收到了来自老师发布的公开告示里面这样写道:

I’ve been contacted by the DEU team, who have let me know that a ward has raised concern about a student using translation software to write progress notes and shift planners.

I want to take this opportunity to remind everyone about appropriate use of translation and AI tools while on clinical placement.

To be accepted into this programme, all students must meet a certain level of English language competence across listening, speaking, reading, and writing. This means that while it’s fine to look up the odd word or phrase to support your learning, you should not be routinely relying on translation software to complete your clinical work.

Please keep the following points in mind:

Personal devices must not be used in clinical areas when delivering patient care. This includes using translation software at the bedside to help you understand patients speaking English.

You must never input patient information into translation or AI software. Doing so breaches privacy and confidentiality and is considered unacceptable practice.

If you’re unsure about a word, concept, or condition, ask your buddy nurse or educator. You are expected to use evidence-based research and approved academic sources to support your learning.

Be honest with your educator about whether you’ve been using translation software and how you intend to use it to enhance (not replace) your own learning and understanding.

Carry a small notebook to jot down new or unfamiliar terms. Look them up later or discuss them with your buddy nurse.

Remember, everyone on placement is learning! It’s normal to come across unfamiliar terminology and new clinical concepts. Asking for help and seeking clarification is part of developing your competence and confidence. Translation tools can’t give you the depth of understanding needed to meet the expectations of clinical assessment.

All written and verbal communication in clinical settings must meet professional and legal standards. Your documentation should reflect your own understanding and clinical reasoning, written clearly and professionally in English.

If you’re struggling with English expression or confidence in your communication, please talk with your educator early. We are here to support you.

翻译成支那语就是:

DEU 团队联系了我,他们告诉我,一个病房对一名学生使用翻译软件编写病程记录和轮班计划表示担忧。

我想借此机会提醒大家,在临床实习期间如何正确使用翻译和人工智能工具。

要被录取到这个项目,所有学生都必须达到一定的英语水平,包括听、说、读、写。这意味着,虽然查找一些单词或短语来辅助学习是可以的,但你不应该完全依赖翻译软件来完成临床工作。

请记住以下几点:

在临床区域进行患者护理时,不得使用个人设备。这包括在床边使用翻译软件来帮助你理解用英语交流的患者。

你绝不能将患者信息输入翻译或人工智能软件。这样做会侵犯隐私和保密性,被认为是不可接受的做法。

如果你对某个单词、概念或病情不确定,请咨询你的助理护士或教育工作者。您需要使用基于证据的研究和经认可的学术资源来支持您的学习。

请诚实地告诉您的导师您是否使用过翻译软件,以及您打算如何使用它来增强(而不是取代)您自己的学习和理解。

随身携带一个小笔记本,记下新的或不熟悉的术语。稍后查阅或与您的助理护士讨论。

请记住,每个实习生都在学习!遇到不熟悉的术语和新的临床概念是正常的。寻求帮助和寻求澄清是培养您的能力和信心的一部分。翻译工具无法为您提供满足临床评估期望所需的深度理解。

临床环境中的所有书面和口头交流都必须符合专业和法律标准。您的文档应反映您自己的理解和临床推理,并以清晰、专业的英语书写。

如果您在英语表达或沟通信心方面遇到困难,请尽早与您的导师沟通。我们随时为您提供支持。



为什么能够笃定是支畜

这个项目里除了说英语的本地人之外,其他学生有少量印度人,菲律宾人,还有大量的支畜;英语在印度本身就是官方语言之一,而菲律宾人英文能力全亚洲排名第二,仅次于新加坡人

而这个学习项目本身就要求雅思A类总分达到至少7分才能录取,这些支畜莫非雅思是找别的贱畜代考的不成?

支畜连这种能够直接威胁到个人安全的事情都能干的出来,能直接给你的病历信息泄露出去,不排华就等着死吧
最后编辑于: 25-10-22

要评论请先登录注册

7
渞席灡屗溮習噤评 对包包总烂尾痛心疾首
支那猪:你没做坏事,你要隐私干什么呢
更多...
评论
25-10-23
3
品支 FCK U
一定要屠排
更多...
评论
25-10-23
2
ChinaGrave 誓将寸管化长剑,剑纵支那十九洲
证明翻译软件都有后台记录
浪蛆还敢用百度翻译读境外势力写的反华大字报吗
更多...
评论
25-10-24