2

明治军歌 樱花

明治22年(1889年)作曲,作者不详。

歌词中译:

倘若有人叩问守护国土的武士们之大和魂
它如在朝阳升起时山中绽放的樱
将士们的英姿飒爽如皇门外的樱花(左近之花即左近之樱,是皇门外由武官种植的樱花,武官上朝时立于左侧)
绽放时东风拂过吹散天边的朝霞
向着四面八方出击的武士们
保卫国土,披坚执锐 

将如丛云一般的敌军一举击溃
千秋万代永不动摇
让我等与皇国的统治同心协力
在这个世界上再无敌手
唯有樱花是此等的忠义
唯有樱花是如此的圆满

如果有对君主不利的人
如果有对国家敌对的势力
高高举起忠义的剑锋
只用一击便击溃仇敌
平定国内外的威胁
让皇帝的威名与美德
放出照耀世界的光亮
与樱花一起
迎接未来的千秋万代
如箭竹一般的心神愈发坚定
大和男儿的忠烈
与樱花一样无与伦比
与樱花一样无与伦比

附日语原文:
1.
我が国守るもののふの
大和心を人問はば 朝日に匂ふ山桜
咲くや霞も九重の
左近の花に東風吹かば
四方に打ち出んもののふの
守れ守れやほことりて
仇し叢雲うちはらひ
千春万秋動かざる
皇御国の大御代と
ともに世界にたぐひなき
桜花こそ目出度けれ
桜花こそ忠義なれ
2.
都に東風は吹きすさび
伯耆の国の杉坂の 後を慕ひて高徳が
仮屋の御庭の桜木に
留めし十文字の言の葉は
赤き心を墨ぞめの
花とその香をきそひける
世にも稀なる忠烈は
幾千代かけて香しく
やまとをのこの鑑ぞと
春の霞のそが中に
いとど昔の忍ばれん
ますら武夫のいやまさる
3.
帝に仇なすものあるか
国に敵なすものあらば 忠義の剣ふりかざし
ただ一撃にきり倒し
国平げて安らけく
すめら帝の御威徳を
広く世界に輝かし
桜の花ともろともに
千春万秋迎へんと
矢竹心のいやまさる
やまと男子の忠烈は
桜とともにたぐひなし
桜とともにたぐひなし
geekfaithplus 25-06-02

要评论请先登录注册

1
在润了 宝宝,你是一只香香软软糯糯的支那猪呀(๑◔‿◔๑)
我は官軍 我が敵は
天地容れざる朝敵ぞ
敵の大将たる者は
古今無双の英雄で
之に従う兵は
共に慓悍決死の士
鬼神に恥ぬ勇あるも
天の許さぬ叛逆を
起こせし者は昔より
栄えし例あらざるぞ
敵の亡ぶるそれまでは
進めや進め諸共に
玉ちる剣抜き連れて
死ぬる覚悟で進むべし
更多...
评论
25-06-03