主题:刘仲敬的英文能力是莎士比亚级别的 堪称你球第一人
回复:刘仲敬的英文能力是莎士比亚级别的 堪称你球第一人
這還有一篇上了你支官方學術網站的。
https://www.legal-theory.org/?mod=info&act=view&id=24040
梅祖蓉:谈刘仲敬译大卫·休谟《英国史》 ——荒唐错漏何其多
順帶一提這位集美還是你姨校友,現在在荷蘭大學教書。
“ 刘仲敬曾经举过一个例子,以示其译文古雅——“蛮夷逐我兮沧海涛,波臣逐我兮夷狄饕,饮血锋刃兮眠鱼腹,何以异兮,哀遗黎!”(刘译本第12页)。这段译文的原文,是休谟从一段拉丁文翻译过来的18世纪英语,即休谟那个时代的人使用的英语。刘仲敬似乎未曾想过,休谟为何要将它翻译为18世纪的英语,而不译成莎士比亚时代的英语。休谟的意思难道不是说,要让他的同时代人看懂他的著作,并且看得趣味盎然?可惜,刘仲敬反其道而行之。他常常将原作中明白如话的句子译成一般读者很可能看不懂的文言文,譬如“命厄阳九,紫盖蒙尘”、“帷薄不修”之类。这样译法,除了着意卖弄以外,笔者想不出其他理由。”
高知集美一眼看穿了你姨裝的逼,太帶派了。
https://www.legal-theory.org/?mod=info&act=view&id=24040
梅祖蓉:谈刘仲敬译大卫·休谟《英国史》 ——荒唐错漏何其多
順帶一提這位集美還是你姨校友,現在在荷蘭大學教書。
“ 刘仲敬曾经举过一个例子,以示其译文古雅——“蛮夷逐我兮沧海涛,波臣逐我兮夷狄饕,饮血锋刃兮眠鱼腹,何以异兮,哀遗黎!”(刘译本第12页)。这段译文的原文,是休谟从一段拉丁文翻译过来的18世纪英语,即休谟那个时代的人使用的英语。刘仲敬似乎未曾想过,休谟为何要将它翻译为18世纪的英语,而不译成莎士比亚时代的英语。休谟的意思难道不是说,要让他的同时代人看懂他的著作,并且看得趣味盎然?可惜,刘仲敬反其道而行之。他常常将原作中明白如话的句子译成一般读者很可能看不懂的文言文,譬如“命厄阳九,紫盖蒙尘”、“帷薄不修”之类。这样译法,除了着意卖弄以外,笔者想不出其他理由。”
高知集美一眼看穿了你姨裝的逼,太帶派了。
大西鲨汁 23-04-12
最后编辑于: 23-04-12